Buscar este blog

sábado, 7 de febrero de 2015

ALBERT HOFMANN – Vida y legado de un químico humanista (Prólogo)

J.C. Ruiz Franco, director del Proyecto Shulgin en español


 presenta el primer libro sobre Albert Hofmann escrito en español: 



 Albert Hofmann – Vida y legado de un químico humanista





Ruiz Franco nos ofrece una completa biografía del legendario descubridor de la LSD y de muchos otros fármacos importantes, acercándonos al químico suizo también de una forma filosófica (el autor es licenciado en dicha materia).

Se encarga de editarlo la ya clásica Liebre de Marzo, con su habitual buen gusto y elegancia de elección y diseño:

Os dejamos con el prólogo, escrito por Jonathan Ott:


Aquí tenemos un libro híbrido: lo que, ateniéndonos al título, es una biografía de Albert Hofmann, el famoso químico visionario suizo, es simultáneamente una historia cultural de su más notable invención, la LSD, legendaria sustancia psicoactiva (o Delysid, si utilizamos su denominación farmacéutica). Efectivamente, Hofmann se hizo mundialmente famoso gracias a aquel «hijo problemático», y muchos sólo lo recuerdan como «el padre de la LSD». En ese sentido, el alcance del presente libro es coherente con el de la autobiografía del mismo Hofmann, LSD, mi hijo problemático (publicado en alemán en 1979, aunque conocido en España bajo otros títulos; por ejemplo, La historia del LSD - Balance crítico de sus aplicaciones y efectos…, Historia de la LSD. Cómo descubrí el ácido y qué pasó después en el mundo o LSD: Mi hijo monstruo). De igual manera, Hofmann había dedicado bastante más espacio al hijo conflictivo que al progenitor. Por otro lado, el nuevo libro de Juan Carlos Ruiz Franco va mucho más allá del contenido de aquel libro precursor, tanto en los aspectos biográficos como en el sentido histórico. Entre otras cosas, nos ofrece más detalles sobre la juventud y la formación de Hofmann. Aparte de su autobiografía y sus cuatro libros de contenido científico, Hofmann publicó dos tratados filosóficos: Mundo interior-Mundo exterior y Lob des Schauens (“Alabanza a la visión”, una edición limitada de distribución privada). En 2008 (el año de su fallecimiento, a la edad de 102), junto con The Beckley Foundation, publicamos Hofmann‘s Elixir, basado en un Festschrift de 2005 en alemán (un libro que festejaba su centenario). Este último libro de Hofmann también incluye mucho contenido biográfico (entre otros datos personales, contiene una exhaustiva bibliografía de los trabajos científicos y populares del sabio suizo). No existe otra información biográfica sobre este gigante de la ciencia y la filosofía del siglo veinte, y el presente libro llena este vacío de forma admirable.

Hay que destacar la notable historia cultural de la LSD y otras drogas psiquedélicas afines. Del mismo modo que su precursor autobiográfico, examina la invención de la LSD en el contexto del trabajo de investigación químico-farmacéutica desempeñado por Hofmann para la compañía farmacéutica de Basilea, Sandoz Ltd. (ahora parte de la multinacional Novartis). Vemos cómo Hofmann fue también el progenitor de tres fármacos de enorme éxito terapéutico y comercial: Hydergina®, Dihydergot® y Metergina®, a la vez que contribuyó al desarrollo de otros dos: Parlodel® y Sansert®/Deseril®. Aunque Hofmann consideraba a Delysid® el más exitoso de todos, la dirección (por no hablar de los accionistas) de Sandoz contemplaba el asunto de manera muy distinta (en vez de permitirles ganar pingües beneficios, como las demás invenciones de Hofmann, la LSD terminó siendo «un lastre comercial» para Sandoz). Por supuesto, la invención de la LSD convirtió a Hofmann en el máximo experto mundial en sustancias visionarias, y condujo directamente a su posterior exitoso descubrimiento de la sustancia química de dos enteógenos chamánicos secretos: 1) los hongos de María Sabina y R. Gordon Wasson (en los cuales Hofmann descubrió la psilocibina y la psilocina; la primera fue bautizada y lanzada al mercado como fármaco, Indocybin®, aunque corrió la misma suerte que la LSD, es decir, pasó a ser otro fármaco «abortado»); y 2) las semillas mexicanas del don Diego de día, los famosos enteógenos ololiuhqui y tliltliltzin (en los cuales nuestro químico encontró como principios activos visionarios, ¡las mismas amidas del ácido lisérgico que ya había investigado una década atrás como derivados de la LSD!). Ruiz Franco culmina esta parte detallando la investigación preliminar de las hojas de la Pastora o Salvia divinorum, una planta enteogénica descubierta por Hofmann en colaboración con Wasson, quienes la identificaron y establecieron su forma de cultivo, aunque no lograron resolver la cuestión fitoquímica de sus principios activos.

Muchos de los datos históricos están relacionados indirectamente con Albert Hofmann. Vemos cómo el uso extracientífico de la LSD se difundió, junto con su fama, por Estados Unidos y Europa (con especial atención a España e Iberoamérica), sin pasar por alto su aun más prominente infamia y el abuso periodístico de aquella. Personajes como el enigmático Al Hubbard sirvieron como una especie de puente o enlace entre el inframundo del espionaje/servicios secretos y el ultramundo intelectual de literatos como Aldous Huxley (que jugó un papel clave en la difusión de la LSD como enteógeno). El capítulo 6 se dedica exclusivamente al morboso interés hacia diversas sustancias visionarias por parte de los servicios secretos, sobre todo la CIA estadounidense, a cuyos jefes les fascinó sobremanera la potentísima LSD. Ante los ojos desorbitados de los verdaderos James Bond, era una especie de «arma química no convencional» y una ayuda farmacológica para los interrogatorios (un camino inaugurado por la mescalina, y puesto en práctica por los pioneros médicos nazis en el nefasto campo de concentración de Dachau, Polonia). No tardó en hacerse eco la prensa sensacionalista de esta curiosa y temprana bifurcación del interés por la LSD: por un lado, como un prometedor y revolucionario psicofármaco, Delysid®; y por el otro, ¡como una tétrica tormenta terapéutica, a modo de siniestra bomba atómica para controlar el estado de ánimo! El libro recapitula sobre esta historia de la propaganda: cómo la prensa amarillista ordeñó a la jugosa LSD ad nauseam. Un par de años de exageración y sensacionalismo bastaron para poner a la LSD directamente en la mira del prohibicionismo, y el autor prosigue la triste historia de su eventual estigmatización y universal prohibición… hasta el repentino final de un fructífero camino de investigación neurocientífica, que todavía no se ha logrado retomar.

Ruiz Franco detalla el desarrollo de la colaboración, ya jubilados de sus trabajos, de Hofmann con R. Gordon Wasson y Carl A.P. Ruck, en torno a la pócima (el kykeon) consumida durante los Misterios Eleusinos del mundo clásico griego, como el «secreto» enteogénico causante de esta iniciación. (Hofmann propuso un extracto acuoso de cebada «ergotizada» —infestada con abundantes esclerocios de cornezuelo— a modo de fuente de alcaloides hidrosolubles, similares a la LSD, presentes en la pócima, lo cual bien podría explicar el notable respeto inspirado por la iniciación eleusina y el fanático empeño por mantenerla oculta). Este trabajo innovador concluyó con el conocido libro El camino a Eleusis: desvelando el secreto de los misterios (fue el título de la traducción española, publicada por Fondo de Cultura Económica, que introdujo el término y el concepto enteógeno/enteogénico en el mundo castellano-hablante: nuestro artículo de 1979, que acuñó el neologismo, venía traducido como apéndice). Esta es una de las historias —entre los numerosos temas culturales no relacionados directamente con Hofmann— que el presente libro incluye como trasfondo histórico. Así, la LSD, aquel producto artificial de la investigación químico-farmacéutica (más o menos convencional) obtenido en los laboratorios Sandoz, queda relacionada con embriagantes chamánicos prototípicos, como el péyotl/mescalina, el teonanácatl/psilocibina o el ololiuhqui/amida del ácido lisérgico. La vida y la profesión de Hofmann colocaron todo aquello en un mismo contexto… es decir, la enteognosia. En el libro se ubican la vida y el trabajo de Hofmann en el ambiente propio de nuestra época, lo que los alemanes llaman el Zeitgeist, el «espíritu del momento». Y como guinda para este pastel psiconáutico, el libro nos informa sobre datos específicos acerca de la relación de Hofmann con algunos pensadores españoles, como Antonio Escohotado y Fernando Sánchez Dragó.

El libro trata hasta tal punto la filosofía de Hofmann que ofrece por completo (traducidas por su autor) dos conferencias filosóficas de Hofmann: la primera, sobre su visión de la realidad basándose en su teoría «emisor-receptor»; la segunda, sobre «la redención del tiempo a través de la eternidad». En la sección de apéndices se incluyen varios escritos poco conocidos sobre enteognosia, entre ellos el clásico de Walter Pahnke sobre su exploración del potencial espiritual de la LSD; así como textos literarios: del famoso escritor inglés Aldous Huxley y del poeta beatnik estadounidense Allen Ginsberg. También podemos leer en esa sección una entrevista a Hofmann, realizada por Antonio Escohotado a mediados de los años ochenta. Esta entrevista tiene un significado especial para mí: Hofmann me la envió en el momento de su publicación, y el apellido tan poco común de su autor quedó grabado en mi memoria (muy buena, por lo menos para las palabras o formas léxicas raras. Años después, cuando un amigo me envió el primer tomo de la Historia general de las drogas, yo sabía que había oído aquel apellido; busqué en mis archivos, hallé la entrevista y escribí a Hofmann para pedirle la dirección de Antonio (por supuesto, para llamarle la atención ¡por una larga lista de imprecisiones etnobotánicas!). ¡Y así fue como Antonio y yo entablamos una gran amistad!

El libro concluye con una bibliografía no muy detallada, pero bastante relevante, y un buen índice temático, imprescindible en un libro de esta extensión, que reúne y atesora tanta información valiosa. Con un estilo literario ameno y asequible, demuestra siempre la típica atención de su autor por la precisión y la comprensión histórica. Con buen ritmo, pero deteniéndose en los momentos más importantes, cubre una gran riqueza de datos imposible de hallar en una sola fuente; y sobre todo, es muy interesante. ¿Qué más se puede pedir? Yo lo recomiendo, sin duda alguna.

Jonathan Ott
Rancho Xochiatl

9 de noviembre de 2014

lunes, 2 de febrero de 2015

Carta abierta de Jonathan Ott en apoyo de la traducción al español de los libros PIHKAL Y TIHKAL de los SHULGIN



Comparto con varios colegas castellano-hablantes (los que hablamos “español”) un aprecio y una admiración profunda por el trabajo químico y psiconáutico del recién difunto químico usano, Alexander T. “Sasha” Shulgin; especialmente por su divulgación para los no especialistas gracias a dos libros pioneros, PIHKAL y TIHKAL (de los que es coautora Ann Shulgin, su viuda). Más que con cualquier otro colega mío, compartí la orientación política marcadamente libertaria de Sasha (ambos considerábamos que nuestro trabajo científico era una especie de acción política) y el deseo de poner definitivamente los avances en química y chamanismo en las manos de cualquiera que los honrase y valorase; que deseara explorar sus múltiples potenciales. Como colegas en el negocio de la autoedición, Sasha y yo sostuvimos varias discusiones de carácter estratégico relacionadas con el negocio editorial. Me decía que su principal idea consistía en publicar sus libros de la manera más económica posible (para eliminar a los intermediarios, además de utilizar los materiales y las encuadernaciones más baratas y cosas por el estilo), para así ponerlos al alcance del mayor número posible de psiconautas.
Compartimos también la convicción —Sasha y yo— de que nuestra mejor oportunidad para combatir personalmente la fuerza de control y coacción pseudocientífica y médico-dogmática, esencialmente anti-democrática, consistiría en difundir lo más ampliamente posible, la que él tal vez habría llamado “la ciencia psicodélica”, y que yo más bien denominaría la enteobotánica o la enteognosia.
Con la publicación de PIHKAL y TIHKAL, hace unos 20 años, Sasha y Ann propinaron unos golpes mortales contra aquel malvado imperio de la prohibición. Sin embargo, su publicación tan sólo en inglés, por fuerza excluyó a los castellano-hablantes, lamentablemente.
Por ello, en este momento, deseamos traducir PIHKAL y TIHKAL al castellano, para que se publique en España y Latinoamérica, gracias a la labor de los traductores del Proyecto Shulgin en Español, que son, a su vez, especialistas en determinadas disciplinas importantes para captar todos los matices expresados por mis grandes amigos, los Shulgin. Este grupo de traductores me ha comunicado que van publicando algunos capítulos de los libros en su página web y que entablan contacto con sus seguidores y demás interesados por los psiquedélicos en su grupo de Facebook.
El director es J. C. Ruiz Franco (filósofo, nutricionista, traductor y escritor), co-fundador del proyecto junto a Alfonso Barba (bioquímico, traductor y antiguo miembro de la Asociación Eleusis), principal traductor de la parte química; cuentan asimismo con Antonio Cillero (ingeniero químico y traductor, además de creador de la página web del proyecto), Igor Domingo (periodista, quien además de traductor, es el principal corrector), Ricardo Marticorena (bioquímico y traductor), que traduce secciones de la parte química y se hace cargo de algunos de los pasajes más complicados, y Mari Mar Adrián, que se encarga de la tarea de comunicación. Guillermo Herranz, editor personal de Antonio Escohotado, y su esposa Cris, también están colaborando en el proyecto. Y por último —pero no por ello menos importante—, no puedo olvidar decir que se une al grupo de traductores el ilustrado psiconauta mexicano Mario Manjárrez, quien, según me comunica Ruiz Franco, ya tiene experiencia en traducir a Shulgin a través de su página web. Él va a ser el representante del proyecto en Norteamérica y Centroamérica, por lo que la dirección, desde España, le pondrá en contacto con las gentes de esta tierra en la que vivo desde hace muchos años, con los americanos hispanohablantes que se interesen por el proyecto.
[Añadido de J. C. Ruiz Franco: De esta forma, dado que los gastos de envío de paquetes pesados (lo serán los dos libros juntos) de España a América son muy elevados, intentaremos que se impriman ejemplares de PIHKAL y TIHKAL también en México, bajo la dirección del amigo Mario, que no es sólo miembro de nuestro equipo, sino el encargado del Proyecto Shulgin en Español en los países mencionados. Si nos informamos de que el envío desde México a, por ejemplo, Argentina, Chile o Colombia, donde ya tenemos seguidores, es bastante más económico que desde España, nuestro amigo Mario también se encargará de cubrir los países de Sudamérica]
Por todo lo dicho, solicito vuestra ayuda (personas, medios de comunicación, empresas y cualquiera que tenga relación con la enteogenia o tenga interés por ella) para poner el trabajo de los Shulgin al alcance de todos los hispanohablantes, tanto los de España como los de América —sean éstos latinos o anglos—, además de a la mayor parte posible de los más de siete mil millones de personas que pueblan nuestro planeta, entre los cuales la comunidad de psiconautas no deja de crecer. Como discípulo de Shulgin que fui —en su nombre y para hacer honor al legado que nos dejó en PIHKAL y TIHKAL, obras que evidentemente contienen la mejor y más extensa información sobre sustancias enteogénicas, y que todos los psiconautas deberían leer—, me he comprometido a revisar la traducción de los dos libros y a redactar prólogos o introducciones para cada uno de ellos. Mi amiga, la artista enteobotánica Donna Torres, se ha ofrecido amablemente para ilustrar las ediciones en castellano (tanto las portadas como la primera página). Por ser medio colombiana y medio canadiense, y por residir en Miami junto a su marido cubano-americano, C. Manuel Torres, Donna ejemplifica la naturaleza dual de los EE UU en el siglo XXI: al estilo del dios Jano, es a la vez latina y anglo; los EE UU, un país que es bilingüe de facto, si bien no de iure, sin olvidar que es también parte clave de Latinoamérica.
Os pido a todos los que leáis estas líneas que escribo, y que envío personalmente a Ruiz Franco y su equipo de traductores, que tengáis a bien colaborar para ayudarnos a poner el trabajo de Sasha y de Ann al alcance de todos y cada uno de los hispanohablantes, españoles o latinoamericanos, sin importar que habiten, dentro de este continente donde yo también vivo, en los helados territorios boreales de Yukon o en la igualmente gélida Tierra de Fuego; o en cualquier otro punto intermedio de esta vasta región, que literalmente cruza todo el globo terráqueo; y sin olvidar a nuestros amigos ibéricos de España, con sus antiguas relaciones coloniales que tuvieron por todo el mundo, hecho que hace posible que el castellano sea un idioma tan internacional como el inglés.
Yo sé, con total seguridad, que Sasha habría apoyado este proyecto con entusiasmo y con todo su corazón. Y probablemente habría añadido que es: “FAAAAAAN—TAAAAAAS—TIC!”.

Jonathan Ott
San Andrés Tlalnelhuayocan
Veracruz, México
25 de noviembre de 2014


domingo, 1 de febrero de 2015

DE LOS SHULGIN Y UN PLATAZO DE PRIMERA



Hacía tiempo que no recibía tan buenas noticias en el ámbito de lo psicodélico, como las que nos llegaron el año pasado de que los grandes PIHKAL y TIHKAL iban a ser traducidos al español. Estas magnas obras de títulos exóticos se publicaron en un muy lejano ya 1991, y cuando poco después supe de su existencia fue siempre una gran decepción no poder acudir a ellas. Al fin, después de tanto tiempo llegaban estas maravillosas buenas nuevas, y el colectivo que se iba a encargar empezaba a hacer difusión por las redes sociales y otras webs amigas de lo enteógeno. Entheovida no se iba a quedar atrás y después de andar insuflando un nuevo aire al blog, se une gustosa a esta polinización.



Os dejo con las palabras del director del proyecto: J.C Ruiz Franco

Sasha Shulgin y su mujer escribieron dos obras magníficas, PIHKAL y TIHKAL, en las que, junto a una interesante narración de su vida y de los acontecimientos más importantes en el ámbito de la psicofarmacología y la psiconáutica, mezclados a veces con ciertos asuntos políticos, se describen con todo lujo de detalles la síntesis y las propiedades de más de 200 sustancias psicoactivas. 

Hasta ahora, estos dos libros sólo han estado disponibles en inglés, pero desde hace poco más de un mes, un grupo de especialistas en traducción y en diversas materias relevantes (filosofía, química, historia, psicología, etc.) para desentrañar todo su sentido más profundo han emprendido la compleja tarea de traducir estos dos enormes volúmenes de unas 1.000 páginas cada uno, con el objetivo de llenar un vacío imperdonable que ha hecho que hayan transcurrido 17 años desde la publicación del último de ellos (TIHKAL) sin que puedan leerlos los hispanohablantes que no dominen el inglés, su idioma original. Pero ahora por fin, dentro de poco, PIHKAL y TIHKAL estarán disponibles en español, con lo que aportarán un enorme cúmulo de conocimientos imprescindibles no sólo para los psiconautas y los aficionados a los psicoactivos, sino también para la química y la psicofarmacología, ya que todas las sustancias tratadas constituyen un perfecto ejemplo de procedimiento de creación de fármacos, todos ellos con efectos sobre la mente. 

Puede leerse más información sobre este importante proyecto en las direcciones http://www.shulgin.es y http://www.facebook.com/librosdeshulgin. 

 Os recomendamos que no tardéis en visitarlas, ya que de lo contrario os perderéis, no sólo algunos fragmentos de ambas obras, ya traducidos, y artículos sobre diversas drogas, sino también los boletines informativos que sus encargados envían en formato pdf para informar sobre el transcurso de su trabajo, junto a capítulos importantes de los dos libros. En cuanto estén traducidos, revisados y corregidos, se procederá a la apertura de una campaña de crowdfunding, con el objetivo de recaudar fondos para su impresión, y quienes hagan la aportación indicada los recibirán en su domicilio. Si al final del proceso hay beneficios, se procederá a encargar la impresión de más ejemplares de cara a su venta por Internet y en librerías especializadas en esta temática. Por tanto, no olvidéis que, al menos en principio, la forma de conseguirlos no será la habitual venta en librerías, así que no os descuidéis si no os queréis perder estas dos joyas escritas por uno de los mayores genios de nuestro tiempo.