Buscar este blog

sábado, 21 de marzo de 2015

ENTREVISTA SOBRE EL PROYECTO SHULGIN

Proyecto Shulgin en español:

http://www.shulgin.es
http://www.facebook.com/librosdeshulgin 

La traducción de las dos grandes obras de Shulgin un proyecto en el que participan individuos de origen muy distinto, pero con un común denominador: el respeto y la admiración por la figura y la obra de Alexander Shulgin; y con el mismo objetivo: traducir al español sus dos obras más importantes, escritas con su mujer Ann, PIHKAL y TIHKAL, para que puedan conseguirlas todos los interesados.

 Sasha Shulgin, junto a su mujer Ann, escribió dos obras magníficas, PIHKAL y TIHKAL, en las que, junto a una interesante narración, se describen con todo lujo de detalles la síntesis y los efectos de casi 200 sustancias psicoactivas. Estos dos libros sólo han estado disponibles en inglés hasta ahora, pero con el permiso de los editores y el beneplácito de la misma Ann Shulgin, hemos emprendido la titánica tarea (dos volúmenes de 1.000 páginas cada uno) de traducirlos al castellano, para que el público hispanohablante pueda por fin leerlos. Puesto que se trata de unos libros especiales por muchos motivos, y que por ello son muy diferentes a las obras normales que se venden en los lugares dedicados a los libros "convencionales", no vas a poder encontrarlos en librerías, al menos ni a corto ni medio plazo, ya que va a ser difícil que a las distribuidoras -que son las que prácticamente controlan la industria del libro- les interese trabajar unas obras de estas características. Por ello, PIHKAL y TIHKAL, del matrimonio Shulgin, traducidos al español, se van a vender por cauces alternativos, principalmente por suscripción o crowdfunding, ya que no existe otra manera de vender en España unos libros de este tipo.
 Como es lógico, cuantas más personas estén interesadas en comprarlos, más barato será su precio, ya que, cuanto mayor sea la tirada que solicitemos a imprenta, más se abaratará cada ejemplar. 



 ¿Cómo surge este proyecto de traducción? 

Nuestro director J.C. Ruiz Franco, después de escribir varios libros y bastantes artículos, se ha derivado en los últimos años hacia el campo de la traducción. A ello se le une que uno de los ámbitos que le atraen es el mundo de las drogas, lo que incluye tanto fármacos como sustancias ilícitas, y siguiendo en esta línea, al llegar cierto momento se interesó por el hecho de que unos libros clásicos como PIHKAL y TIHKAL, del matrimonio Shulgin, no estuvieran disponibles en español, cosa que le extrañó, dada su importancia. Posteriormente supo que había habido varios intentos de traducirlos a nuestro idioma, pero que todos habían fracasado, o bien porque implicaban mucho trabajo, o bien por el coste de la traducción, lo cual disuadió a varias editoriales, que pensaron que no les compensaría la inversión. Estando así las cosas, escribió a la editorial de los libros de Shulgin en ingles original que le concedió primero los derechos de TIHKAL y luego los de PIHKAL, y además recibió el beneplácito de Ann, la viuda de Sasha Shulgin. Ya antes había contactado con un bioquímico y traductor, Alfonso Barba, y al volver ahora a contar con él, se dispuso a formar un equipo para dar la mayor difusión posible al proyecto y a la vez conseguir la mejor traducción posible.

 ¿En qué consiste?

 Consiste en traducir al español las obras PIHKAL y TIHKAL, escritas por el matrimonio Shulgin, ofrecer por internet la mayor difusión posible y posteriormente poderlas hacer llegar al público interesado a través de una financiación colectiva. Esperamos tener todos los textos traducidos a finales de año para después proceder a revisarlos. Si todo va bien y no surge ningún contratiempo, planeamos comenzar el crowdfunding en enero y distribuir los libros para el mes de marzo del 2015.

 ¿Quién o quiénes están traduciendo los libros?

 En primer lugar, el propio J.C. Ruiz Franco, que se encarga de la parte narrativo-biográfica de ambos libros, y Alfonso Barba, traductor y bioquímico, que por tanto es la persona más adecuada para traducir la parte técnica. Una vez el proyecto comenzó a tomar forma y se dio cuenta de que darlo a conocer iba a ocupar bastante tiempo, J.C. tuvo que reclutar a distintas personas encargadas de diferentes tareas, como por ejemplo la difusión y la comunicación, que en realidad se ofrecieron voluntarias y de forma desinteresada, entre las que yo me encuentro. También a Antonio Cillero, ingeniero bioquímico de formación que diseñó la web shulgin.es, que traduce varios capítulos de la parte narrativa y que por su formación puede ocuparse de echar una mano en la parte técnica y revisarla cuando llegue el momento de la corrección. Se ofreció a colaborar Igor Domingo —licenciado en Ciencias de la Información— quién será el corrector principal y traducirá también algunos capítulos narrativos. Además, se ha incorporado al proyecto Ricky Lacomero, que en calidad de químico, traducirá cierto porcentaje de la parte química del libro, para así ayudar a Alfonso Barba.
 Esto es en lo que respecta a la traducción y difusión del proyecto. Además, forman parte del equipo, en calidad de figuras conocidas en el mundo de la psiconáutica y del estudio de las drogas en general, que avalan la calidad del proyecto, personalidades como Manuel Guzmán, catedrático de universidad e investigador de los compuestos del cannabis, que ayuda a Alfonso Barba en la traducción de algunas de las síntesis más complejas; Jonathan Ott, autor de innumerables libros y artículos y probablemente la persona que más sabe sobre el mundo de la farmacología, las drogas y la psiconáutica, redactará el prólogo y ofrece garantías de la calidad del trabajo. Y lo mismo podríamos decir de los conocidos Jose Carlos Bouso (psicólogo clínico y doctor en Farmacología) y Fernando Caudevilla (médico de familia y experto en drogodependencias), además de la última incorporación al equipo, que nos avala y confirma la calidad de nuestro trabajo: Antonio Escohotado, célebre personalidad, historiador y filósofo, autor de Historia general de las drogas y pionero del tema en España.

 ¿Cómo puede participar la gente? ¿Cómo puede ayudar ahora al proyecto?

 Pues la forma más evidente sería no dejar pasar la oportunidad de comprar la única edición de estos libros ya legendarios, en español. Pero, aparte de eso, todos pueden participar ayudándonos en lo que resulta más difícil, en llegar a todas las personas potencialmente interesadas. Los procedimientos son muy fáciles: ayudándonos a mover la información que publicamos en nuestra web www.shulgin.es o en nuestro facebook, a través de sus muros, compartiendo enlaces, publicando en sus páginas —si las tuviesen—, donde pueden colgar fragmentos que vamos ofreciendo ya traducidos, haciendo siempre mención a la fuente. O bien que se lo cuenten a sus amigos, que lo comenten en los foros de internet donde suelan participar, en fin, el boca a boca que todos conocemos.

 A nivel personal, tú, ¿por qué consideras relevante que estos textos lleguen al público?

 Precisamente la misma pregunta le hice una vez a J.C cuando empezamos a trabajar juntos. Me comentaba que hay muchos motivos para que estos dos libros estén en español. Uno de ellos es ofrecer información objetiva sobre una serie de sustancias que cualquier experto en química puede sintetizar y que siempre van a existir, se quiera o no, y que tienen determinadas aplicaciones beneficiosas. Y precisamente para evitar el abuso, el mal uso y el miedo que trasmiten los gobernantes y los medios de comunicación. Y personalmente estoy de acuerdo con él, y eso es lo que más me ha movido a querer que este proyecto salga adelante. Soy anti-prohibicionista por naturaleza; dentro de unos años, cuando el prohibicionismo haya caído, (y ojala lo veamos pronto), libros como PIHKAL y TIHKAL serán clásicos de la farmacología y ¡habremos contribuido a perpetuar la palabra de los Shulgin en español! No se trata de nosotros, de que este sea un proyecto privado, sino de que es un conocimiento que debe estar disponible en nuestro idioma. Y para ello, los interesados pueden ayudarnos a hacerlo realidad, poniendo en práctica todo lo anteriormente citado. Para terminar me gustaría añadir que los libros tendrán un precio determinado por su extensión y tamaño. A pesar de lo caro que es imprimir en España, intentaremos ajustar el precio todo lo que se pueda, para que no salgan muy caros y estén al alcance de todos. Pero, para que el precio sea lo más ajustado posible, es necesario que los potenciales interesados se dejen ver, que se suscriban en el recuadro flotante que sale a la derecha de la web www.shulgin.es y en nuestro facebook. Si, por un lado, hacen toda la difusión que puedan, y por otro se apuntan a nuestras dos listas, nosotros contaremos con buenas pistas de que las ventas van a ser elevadas, lo cual nos permitirá rebajar bastante el precio.